“寒心”常见的英文表达有 “be disheartened”、“feel chilled to the bone/heart” 或 “be deeply disappointed/saddened”,具体使用可根据语境选择:
1、 “be disheartened”
侧重于表达因失望或挫折而感到沮丧、失去信心,常用于描述对某事感到灰心或心灰意冷。
例句:
The team's repeated losses have disheartened the fans.(球队的连败让球迷们寒心了。)
She was disheartened by the lack of support from her colleagues.(同事缺乏支持,让她感到寒心。)
2、 “feel chilled to the bone/heart”
字面意思是“冷到骨头/心里”,用于强调内心深处的失望或痛苦,带有一种强烈的情感冲击。
例句:
His betrayal left her feeling chilled to the heart.(他的背叛让她寒心到骨子里。)
The cold response from her family chilled her to the bone.(家人的冷漠回应让她感到寒心。)
3、 “be deeply disappointed/saddened”
更直接地表达失望或悲伤,适用于描述因某事或某人的行为而感到痛心。
例句:
The news of his misconduct deeply saddened her.(他行为不端的消息让她感到寒心。)
We were deeply disappointed by the lack of transparency.(我们对缺乏透明度的做法感到寒心。)
总结:若强调“灰心、失去信心”,用 “be disheartened”。
若强调“内心深处的失望或痛苦”,用 “feel chilled to the bone/heart”。
若直接表达“失望或悲伤”,用 “be deeply disappointed/saddened”。