“从中作乱”可以翻译为 “stir up trouble from within” 或 “create disturbances from the inside”。这两个表达都传达了在某个群体、组织或情境内部制造混乱、引发问题的意思。
“stir up trouble from within”:字面意思是“从内部煽动麻烦”,强调了作乱行为是来自内部且带有煽动性。
“create disturbances from the inside”:字面意思是“从内部制造混乱”,更直接地描述了作乱行为及其来源。
根据具体语境,也可以选择其他类似的表达,如:
“cause chaos internally”(在内部造成混乱)
“foment unrest from within”(从内部煽动不安)
这些表达都能准确传达“从中作乱”的含义,具体使用哪个可根据语境和个人偏好选择。