“应给的”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 due:
当表示“应得的;应给的;该有的”时,due 是一个非常合适的词。例如,“应得的报酬”可以翻译为“due reward”,“应给的权利”可以翻译为“due rights”。
2、 deserved:
这个词更多地强调“值得的;应得的”含义,但也可以用于表达“应给的”意思,尤其是在描述某人或某事因其表现或贡献而应得的待遇时。例如,“他应得的荣誉”可以翻译为“the deserved honor he should receive”。不过,在日常表达中,“due”更为常用。
3、 owing 或 payable(在特定语境下):
在金融或法律语境中,当表示“应付的;应给的款项”时,可以使用“owing”或“payable”。例如,“应付款项”可以翻译为“amounts owing”或“payable amounts”。但这两个词更侧重于款项的支付义务,而非一般意义上的“应给的”。
4、 其他相关表达:
根据具体语境,还可以使用如“entitled to”(有权得到的)、“owed”(欠下的,但也可引申为应给的,尤其在描述权益时)等表达。不过,“owed”更多时候用于描述债务或欠款,而“entitled to”则更侧重于描述权利或权益。
在大多数情况下,“due”是表达“应给的”这一含义的最直接和常用的词汇。因此,在不确定具体语境时,使用“due”通常是一个安全且恰当的选择。例如,“应给的尊重”可以翻译为“due respect”,“应给的待遇”可以翻译为“due treatment”或更常见的“the treatment one deserves”(但后者更侧重于描述实际应得的待遇,而“due treatment”更直接地对应了“应给的”这一表述)。