“后支档”常见的英文表达可以是 “rear support” 或 “rear retaining structure” (具体需根据实际工程场景确定)。以下为详细说明:
释义:直接翻译为“后部支撑”,适用于描述建筑、机械或工程中后方的支撑结构。
例句:
The rear support ensures the stability of the entire structure.(后支档确保了整个结构的稳定性。)
释义:若“后支档”指挡土墙或后方固定结构,可用此表达,强调其“阻挡”或“固定”功能。
例句:
The rear retaining structure prevents soil erosion behind the construction site.(后支档防止了施工现场后方的土壤侵蚀。)
backstop:口语中可指“后挡板”,但多用于机械或简单防护场景。
restraint system:若强调“约束”功能(如安全设备),可用此表达。
若为通用工程术语,优先用 rear support 或 rear retaining structure。
具体行业(如土木、机械)需结合上下文调整,例如挡土墙场景可明确为 retaining wall。
希望以上解答能满足需求!