“骗人的把戏”可以翻译为 "a deceitful trick" 或 "a fraudulent scheme",具体使用哪个表达取决于语境:
1、 "a deceitful trick"
强调“欺骗性”和“手段”,适用于描述具体的小把戏或伎俩。
例句:
That's just a deceitful trick to lure people in. (那只是骗人的把戏,用来诱骗人们。)
2、 "a fraudulent scheme"
更正式,指“欺诈性计划”或“阴谋”,适用于涉及金钱、法律或系统性欺骗的场景。
例句:
The police uncovered a fraudulent scheme to defraud investors. (警方揭露了一个骗人的把戏,旨在诈骗投资者。)
"a con game"(伎俩、骗局,口语化)
"a swindle"(诈骗行为,侧重结果)
"a ruse"(计谋,可能中性但常含欺骗意味)
根据语境选择最贴切的翻译即可!