“飘飘然”常见的英文表达有 “be carried away (by pride/excitement, etc.)” 、“be in a state of euphoria” 或 “be light-headed with pride” 等,具体使用哪个取决于语境和想要强调的侧重点:
be carried away (by pride/excitement, etc.):
含义:字面意思是“被(骄傲、兴奋等)带走”,实际指因某种强烈的情绪(如骄傲、兴奋等)而失去理智、忘乎所以。
例句:Don't be carried away by your recent success; there's still a long way to go.(不要因为最近取得的成功而飘飘然,还有很长的路要走。)
be in a state of euphoria:
含义:指处于一种极度兴奋、快乐,甚至有些不切实际的状态,带有一种因过度愉悦而产生的轻飘飘、不踏实的感觉。
例句:After winning the championship, the team was in a state of euphoria.(赢得冠军后,整个团队都飘飘然了。)
be light-headed with pride:
含义:强调因骄傲而产生的头脑发昏、飘飘然的状态,突出了“骄傲”这一情绪因素。
例句:He was light-headed with pride after receiving the award.(获奖后,他因骄傲而飘飘然。)