“硬伤”在英语中可以翻译为 “fatal flaw”、“serious defect” 或 “major weakness”,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
1、 “fatal flaw”:
含义:指致命的缺陷或弱点,强调这个缺陷是导致失败或问题的关键原因。
例句:The lack of a clear business plan was a fatal flaw in their startup.(缺乏清晰的商业计划是他们初创企业的一个致命缺陷。)
2、 “serious defect”:
含义:指严重的缺陷或不足,强调缺陷的严重性。
例句:The software had several serious defects that needed to be fixed.(这款软件有几个严重的缺陷需要修复。)
3、 “major weakness”:
含义:指主要的弱点或不足,强调这个弱点在整体中的显著性。
例句:One of the major weaknesses in their proposal was the lack of financial projections.(他们提案中的一个主要弱点是缺乏财务预测。)
在描述文学作品、电影、计划或方案等中的“硬伤”时,即那些明显且难以忽视的缺陷或错误,“fatal flaw” 是一个较为贴切的选择,因为它强调了缺陷的致命性和对整体造成的严重影响。然而,在更一般的语境下,“serious defect” 或 “major weakness” 也可以用来表达类似的意思。