“含金量”常见的英文表达有 “gold content” 或 “quality value”,具体使用哪个取决于语境:
Gold content:
这是最直接的字面翻译,适用于描述物体中实际黄金的含量,例如在化学、冶金领域。
例句:The gold content of this alloy is quite high.(这种合金的含金量很高。)
在比喻义中,也可用来形容事物或机会的实际价值,但稍显生硬。
Quality value:
这是更常用的比喻义表达,强调事物的实际价值、品质或重要性,适用于描述证书、成就、机会等的“含金量”。
例句:This diploma has a high quality value in the job market.(这张文凭在就业市场上的含金量很高。)
也可用 “value” 或 “weight” 单独表达类似含义,如:The value/weight of this experience is undeniable.(这种经历的含金量不可否认。)
其他相关表达:
“credibility”(可信度):用于描述信息或来源的可靠性。
“prestige”(声望):强调事物带来的声誉或地位提升。
“substance”(实质):指事物内在的重要性或意义。
选择建议:若需强调“实际黄金含量”,用 gold content。
若需表达比喻义(如证书、机会的价值),用 quality value 或 value/weight 更自然。