“完整无损地”可以用英语表达为 “intact”(作副词用时为 “intactly”,但更常用形容词形式描述状态后转换语境表达动作结果,或直接用介词短语等结构),不过更常见的表达方式是使用介词短语或副词短语来准确传达这一含义,例如:
1、 “completely intact” 或简单说 “intact”(在描述物体状态时,可理解为“保持完整无损的”):
The package arrived intact.(包裹完整无损地到达了。)
2、 “undamaged”:
The antique was delivered undamaged.(那件古董完整无损地被送来了。)
3、 “in one piece”(较为口语化):
Despite the long journey, the vase arrived in one piece.(尽管路途遥远,这个花瓶还是完整无损地到达了。)
4、 “without any damage”:
The car was returned without any damage.(汽车被完整无损地归还了。)
在正式或书面语境中,“completely intact” 或 “undamaged” 是较为准确和常用的表达。而 “in one piece” 则更适用于日常对话或较为轻松的场合。