“完整无损地”可以用英语表达为 “intact”(作为副词使用,虽严格来说是形容词,但在实际语境中可作状语表达此意) 、“completely undamaged” 或 “in perfect condition” 。具体使用哪个表达取决于上下文和表达的正式程度:
Intact:在较为随意的口语或非正式写作中,可以直接用“intact”来描述某物保持完整、未受损坏的状态,虽然它本身是形容词,但在句子中可灵活使用,如“The package arrived intact.”(包裹完整无损地到达了。)不过,更严谨的用法是将其作为形容词修饰名词,若要表达动作的状态,可调整为“The item was kept intact during the process.”(在过程中,该物品被保持得完整无损。)
Completely undamaged:这是一个更直接、更明确的表达,强调某物完全没有受到任何损坏,适合在正式或需要精确表达的场合使用,如“The antique vase was transported completely undamaged.”(那只古董花瓶被完整无损地运送过来了。)
In perfect condition:这个表达不仅强调了物品的完整性,还暗示了其处于极佳的状态,适用于描述那些不仅未受损坏,而且看起来或功能上都像新的一样好的物品,如“The car was returned in perfect condition.”(汽车被完好无损地归还了。)