“红白喜事”在英语中可以表达为 “weddings and funerals” ,这是较为直译且常用的说法,因为“红喜事”通常指婚礼等喜庆之事(weddings),“白喜事”一般指葬礼(funerals),尽管中文里“白喜事”特指高龄老人的安详离世被视为喜事,但在英语表达中无需特别区分这种文化内涵,统一用“funerals”即可传达基本概念。
另外,也可以使用 “joyous and sorrowful occasions” 来表达这一概念,不过这种表述相对更宽泛、笼统,没有直接点明是婚礼和葬礼这两种具体场景,但能传达出包含喜庆与悲伤两种不同性质事件的意思。