“换工的”可以翻译为 "exchange-labor worker" 或 "labor exchanger" ,不过这两个表达相对比较直译,在日常交流中可能不是最常用的。更自然、常见的表达方式可能会根据具体语境有所不同,以下提供一些可能的英文说法:
1、 如果指的是进行工作交换或互换工作的人:
可以说成“a person engaged in labor exchange” 或 “someone who exchanges jobs”。
2、 如果指的是在农业或某些行业中,通过互相帮助来完成工作的人(类似换工制度):
可以用“a worker participating in a labor-sharing arrangement” 或 “someone involved in a work-exchange program” 来表达。
3、 更简洁、日常的表达:
如果上下文明确,可以直接说“they do job swapping” 或 “they exchange work” 来描述换工的行为,而不需要特别为“换工的”这个人创造一个专门的名词。
在实际应用中,选择哪种表达方式取决于具体的语境和想要传达的信息。如果需要更精确的翻译,可能需要更多的上下文信息。