“探险队等的营地”可以翻译为 "the campsite(s) of the expedition team(s) and the like" 或更简洁的 "expedition team campsites"(若上下文明确是探险队的营地,可省略“等”的翻译,用复数形式隐含包括其他类似情况)。
1、 "campsite"
指“露营地;营地”,是描述临时搭建营地的标准词汇。
2、 "expedition team"
指“探险队”,强调以探索、科研等为目的的团队。
3、 "and the like"
对应“等”,表示“及其他类似情况”,但日常使用中可省略以保持简洁。
探险队等的营地通常设在便于观察地形的地方。
The campsites of the expedition team(s) and the like are usually set up in locations convenient for observing the terrain.
(更自然的说法:Expedition team campsites are typically located where the terrain is easy to observe.)
我们需要尽快找到探险队的营地。
We need to locate the expedition team's campsite as soon as possible.
若强调“多个探险队”,可用 "expedition teams' campsites"(复数所有格)。
在非正式语境中,"camp" 也可作为“营地”的口语化表达,但 "campsite" 更正式准确。