“拉架子”在英语中并没有完全对应的单一固定表达,需根据具体语境来翻译,以下几种常见表达供你参考:
Assume a posture/stance
“assume”有“呈现;采取”的意思,“posture”和“stance”都表示姿势、架势。
例如:The martial artist assumed a defensive stance.(这位武术家摆出了防御的架势。 )
Get into position
强调进入某个特定的姿势或位置状态。
例如:The dancer quickly got into position for the next move.(舞者迅速摆好了下一个动作的姿势。 )
Put on airs
“put on”有“假装;装出”的意思,“airs”在这里表示“架子;派头”,该短语指故意装出一种高人一等或与众不同的样子。
例如:Don't put on airs. You're not better than anyone else.(别摆架子了,你并不比别人强。 )
Act high and mighty
意思是“表现得自高自大、盛气凌人”。
例如:He always acts high and mighty when he's in charge.(他负责时总是摆出一副盛气凌人的架子。 )