“在名义上”常见的英文表达有 "nominally" 或 "in name only"。具体使用可根据语境调整:
1、 Nominally
(副词,强调形式或表面上的归属)
例句:
The president is nominally in charge, but real power lies with the military.
(总统在名义上掌权,但实际权力在军方手中。)
She remains nominally the CEO, though her role is largely symbolic.
(她虽在名义上仍是首席执行官,但她的职位更多是象征性的。)
2、 In name only
(短语,强调仅有名义而无实质)
例句:
The country is a democracy in name only, with no real elections.
(这个国家只是名义上的民主制,并无真正的选举。)
He was the team leader in name only; the real work was done by others.
(他只是名义上的队长,实际工作都是别人完成的。)
选择依据:若需简洁表达“名义上的归属”,用 nominally 更合适。
若需强调“仅有虚名而无实质”,用 in name only 更直接。
根据语境灵活选用即可。