“走对路了”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种可根据语境和表达意图选择:
1、 "You're on the right track."
这是最直接且常用的翻译,表示某人或某事正在朝着正确的方向前进,即“走对路了”。
2、 "You've chosen the correct path."
这种表达更侧重于选择本身是正确的,即“你选择了正确的道路”。
3、 "You're heading in the right direction."
这意味着某人或某事正在朝着正确的目标或方向前进,虽然不直接说“路”,但意思相近。
4、 "You've got it right."(在特定语境下)
如果“走对路了”是指某人对某个问题的理解、做法或选择是正确的,也可以用这种表达,意为“你做对了”或“你的理解是正确的”。不过,这种表达相对更宽泛,不一定特指“路”的选择。
在大多数情况下,“You're on the right track.” 是最贴切且常用的翻译,既表达了“走对路了”的意思,又保持了语言的自然流畅。