“走对路了”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 On the right track:
这是一个常用的短语,表示“在正确的道路上”或“方向正确”。
例如:We seem to be on the right track with this project.(这个项目我们似乎走对路了。)
2、 Taking the right path:
这个表达更侧重于“选择了正确的道路”或“走上了正确的道路”。
例如:By focusing on innovation, we're taking the right path to success.(通过专注于创新,我们走上了通往成功的正确道路。)
3、 On the correct course:
这个短语通常用于描述航行、计划或行动等沿着正确的方向进行。
例如:With these adjustments, we're back on the correct course.(经过这些调整,我们又走回了正确的道路。)
4、 Got it right(在特定语境下):
虽然“Got it right”更直接的意思是“做对了”或“说对了”,但在某些上下文中,如果强调的是选择了正确的路径或方法,也可以理解为“走对路了”。不过,这种用法相对较为灵活,需要根据具体语境来判断。
在大多数情况下,“On the right track”是最直接且常用的翻译,因为它准确地传达了“走对路了”这一表达的核心意思,即方向或路径是正确的。