“没骨气地”可以用英语表达为 “ spinelessly” 或 “cowardly”(在描述行为时更常用其副词形式 “cowardly” 的变体,但严格来说 “cowardly” 本身是形容词,其副词形式更自然的表达是 “in a cowardly manner”,不过口语中 “cowardly” 也常被直接用作副词性描述动作 )。以下为具体分析:
spinelessly:这个词直接对应“没骨气地”,强调缺乏勇气或坚定的立场,常用于描述人的行为或态度。例如:He spinelessly gave in to their demands.(他没骨气地屈服于他们的要求。)
cowardly(用于描述行为时,更自然的表达是 “in a cowardly manner”,但口语中常简化使用):作为形容词时,意为“胆小的;懦弱的”,其副词性用法在口语中常被直接用来描述动作,表示“没骨气地;怯懦地”。例如:He acted cowardly in the face of danger.(面对危险时,他表现得没骨气。/ 更自然的表达可以是:He acted in a cowardly manner in the face of danger.)