“没骨气地”可以翻译为 “ spinelessly” 或 “cowardly”(根据具体语境选择更贴切的词汇)。
Spinelessly:强调缺乏坚定的立场或勇气,带有一种软弱、无原则的意味。例如:He spinelessly agreed to all their demands.(他没骨气地同意了他们的所有要求。)
Cowardly:更侧重于描述行为上的怯懦、胆小,不敢面对困难或挑战。例如:He acted cowardly in the face of danger.(他在危险面前表现得没骨气。)