“触及要害”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 hit the nail on the head:
这是一个非常常用的习语,意思是“一针见血;正中要害;说到点子上”。它强调准确地指出了问题的关键或核心。
2、 get to the heart of the matter:
这个短语表示“触及问题的核心;抓住问题的关键”。它侧重于直接、深入地探讨或处理某个问题的本质。
3、 strike at the vital point:
这个表达较为直接,意思是“攻击要害;触及关键点”。它通常用于描述对某个重要或关键部分的直接影响或攻击。
4、 touch a sensitive/crucial spot:
“触及敏感/关键点”也可以用来表达“触及要害”的意思,其中“sensitive”强调问题的敏感性或易受攻击性,“crucial”则强调问题的关键性或重要性。