“大丈夫”在英语中有多种对应的表达,具体取决于其想要传达的含义:
1、 若表示“男子汉大丈夫”,强调有担当、有气魄的男性形象:
a real man:这是最直接且常用的翻译,突出了男性的阳刚之气和责任感。
a man of integrity:强调男性的正直和品格,虽然不完全等同于“大丈夫”的所有含义,但在某些语境下可以传达类似的精神。
a true gentleman:虽然“gentleman”更多指有教养、风度翩翩的男性,但在某些语境下,“a true gentleman”也可以用来形容有担当、有气魄的男性,与“大丈夫”有部分重叠。
2、 若表示“没关系、不要紧”的口语化表达(在某些方言或语境中):
It's okay:这是最简洁、最直接的翻译,适用于大多数日常交流场景。
That's all right:同样表示“没关系、不要紧”,语气较为温和。
Never mind:也常用来表示“没关系、不用担心”,带有一种安慰或劝解的意味。
3、 若为日语“大丈夫”(だいじょうぶ)的音译,表示“没问题、可以”:
It's all right 或 No problem:这两种表达在英语中都非常常见,用于表示某件事情是可行的或没有问题的。