“看不见地”可以翻译为 invisibly 或 unseenly(不过“unseenly”相对较为生僻,在日常使用中较少见),但更常用且自然的表达方式可能是根据具体语境来选择更贴切的短语,例如:
* Out of sight:表示“看不见;在视野之外”,适用于描述某物或某人不在视线范围内的情境。
* In an unseen manner:字面意思是“以一种看不见的方式”,适用于需要强调动作或存在是隐形的、不被注意的情境。
* Unnoticeably:表示“不易察觉地;不引人注目地”,适用于描述某物或某人的变化、动作等非常细微,难以被察觉的情况。
在大多数情况下,“invisibly” 是一个简洁且直接的表达,能够准确传达“看不见地”这一含义。例如:
* The plane flew invisibly over the city.(飞机看不见地飞过了城市。)
* The virus spread invisibly among the population.(病毒在人群中看不见地传播。)