“连生”在英语中没有完全对应、固定通用的单一翻译,具体译法取决于其含义和使用场景,以下是一些常见情况及对应的英文表达:
如果“连生”是一个人名,按照中国人名英译的常规做法,直接音译为 Liansheng 即可。例如:张连生可以翻译为 Zhang Liansheng。
occur consecutively:“occur”意为“发生”,“consecutively”表示“连续地;接连地”,整体表达事情一件接着一件发生。例如:The accidents occurred consecutively in this area.(这个地区事故接连发生。)
happen one after another:“happen”是“发生”的意思,“one after another”意思是“一个接一个地”,强调事件按顺序连续发生。例如:Problems happened one after another during the project.(项目进行过程中问题一个接一个地出现。)
在地质学或生物学等专业领域,“连生”可能表示两种或多种物质、生物紧密相连、共同生长的状态,此时可翻译为 symbiote 或 symbiotic body 。“symbiote”指共生体、共生生物;“symbiotic body”则更强调共生形成的整体。例如:This kind of mineral forms a special symbiotic body with other substances.(这种矿物与其他物质形成了一种特殊的连生体。)