“粉饰”常见的英文表达有 whitewash、gloss over 或 put a good face on,具体使用哪个词组取决于语境:
Whitewash:
含义:原意指“用白灰粉刷墙壁”,引申为“粉饰、掩盖(错误、罪行等)”,常带有贬义,暗示故意隐瞒或美化不愉快的事实。
例句:The government tried to whitewash the scandal.(政府试图掩盖这起丑闻。)
Gloss over:
含义:意为“轻描淡写、掩饰(问题、错误等)”,强调对问题避重就轻,不深入探讨。
例句:He always glosses over his mistakes.(他总是轻描淡写地掩盖自己的错误。)
Put a good face on:
含义:意为“装出笑脸、美化(情况)”,侧重于通过积极的态度或说法来掩盖或改善不佳的现实。
例句:She tried to put a good face on the situation.(她试图美化这种情况。)