“粉饰”常见的英文表达有 whitewash、gloss over 或 put a good face on 等,具体使用需根据语境:
1、 whitewash
释义:原指用白灰粉刷掩盖污渍,引申为“粉饰、掩盖(错误、罪行等)”,常含贬义,强调掩盖真相或不良行为。
例句:
The government tried to whitewash the scandal.(政府试图掩盖这起丑闻。)
2、 gloss over
释义:意为“轻描淡写地处理、掩盖(问题或错误)”,侧重于通过淡化细节来掩饰。
例句:
She glossed over her mistakes in the report.(她在报告中轻描淡写地处理了自己的错误。)
3、 put a good face on
释义:指“努力使(情况)看起来更好”,常用于描述对困境的乐观掩饰。
例句:
He tried to put a good face on the company's financial troubles.(他试图对公司财务困境进行粉饰。)
选择建议:若需强调掩盖错误或不良行为,whitewash 更贴切;
若需表达淡化细节以掩饰问题,gloss over 更合适;
若需描述对困境的乐观掩饰,put a good face on 更恰当。