“实体化的”常见英文表达有 “materialized”、“embodied” 或 “substantiated”,具体使用哪个词取决于语境:
Materialized:侧重于从抽象或无形的状态转变为具体、可感知的实体。例如:
The once abstract concept has now been materialized into a tangible product.(曾经抽象的概念现在已被实体化为有形的产品。)
Embodied:强调以具体的实体或形式来体现某种抽象的概念、品质或精神。例如:
The artist's creativity is embodied in this sculpture.(艺术家的创造力在这座雕塑中得到了体现。)
Substantiated:更侧重于通过证据或事实使某种抽象的说法或理论变得有实质内容,虽然不直接表示“实体化”,但在某些语境下也可传达类似含义,即让抽象变得具体可感。不过,它更多用于“证实、验证”的语境。例如:
Their claims have been substantiated by recent research findings.(他们声称的内容已得到最近研究结果的证实。)在讨论“将理论实体化为研究结果”时,虽不直接等同,但可关联理解。
在直接描述“实体化”这一动作或状态时,“materialized” 和 “embodied” 更为常用和贴切。