“有卵的”在比较口语化、甚至可能略带粗俗的语境中表达“有蛋的(常用来暗指有某种能力、勇气或特质,有时带贬义或调侃意味)” ,英文中没有一个完全对等且非常精准的单一表达,不过以下几种英文表述在不同语境下可能有一定相似性:
“with balls”: “balls”在这里指“睾丸”, “with balls” 是一种比较粗俗、口语化的说法,意思是“有胆量的;有勇气的;敢作敢为的” ,常用于男性,带有一定的调侃或不太正式的意味。例如:That guy's got balls to say that.(那家伙敢说那种话,真有胆量。 )
“has a pair (of balls)”: 同样是比较粗俗的说法,和 “with balls” 意思相近,强调有胆量、有魄力。例如:He really has a pair to stand up to the boss.(他真有胆量,敢和老板对着干。 )
“brave”:形容词,意思是“勇敢的;无畏的” ,是比较正式、积极的词汇,用来形容人面对困难或危险时不害怕。例如:He is a brave soldier.(他是一名勇敢的战士。 )
“courageous”:形容词,意为“勇敢的;有勇气的” ,比 “brave” 更正式一些,常用于书面语或正式场合,强调有勇气去面对困难、危险或挑战。例如:The firefighters showed courageous actions in the face of the fire.(消防员们在面对大火时表现出了英勇的行动。 )