“欠情”并非一个常见或具有固定对应英文的词汇,其含义需根据具体语境来翻译,以下几种可能的英文表达及对应场景:
owe sb. a favor:这是最常用的表达,强调因为别人帮了自己忙,自己欠对方一个人情。
例句:I really owe you a favor for helping me out with this project.(你帮我完成这个项目,我真是欠你一个人情。)
be in sb.'s debt:同样表达欠对方人情,程度可能稍重一些,有一种内心深感感激、难以回报的感觉。
例句:He saved my life, and I'll always be in his debt.(他救了我的命,我将永远欠他这份人情。)
feel guilty/indebted (emotionally):这种表达侧重于内心因为情感上的原因而感到愧疚或亏欠。
例句:I always feel guilty for not spending enough time with my parents.(我总是因为没有花足够时间陪父母而感到亏欠。)
例句:She felt deeply indebted to her husband for his unwavering support.(她对丈夫坚定不移的支持感到情感上亏欠他很多 。)