“欠情”在英语中没有完全对应的单一固定表达,可根据具体语境选择合适的翻译:
owe sb. a favor
这是最常用的表达,直接表明欠了对方一个人情。
例如:I really owe you a favor for helping me out last time.(上次你帮我解围,我真是欠了你一个人情 。)
be in sb.'s debt
强调对某人怀有感激之情,因为对方曾给予帮助,自己欠了人情。
例如:I'll always be in your debt for saving my life.(你救了我的命,我永远感激不尽,欠你一份大人情。)
feel indebted emotionally
侧重于描述内心在情感层面上的亏欠感。
例如:I feel deeply indebted emotionally to my parents for their unconditional love.(我对父母无条件的爱在情感上深感亏欠 。)
have a sense of emotional debt
同样表达有情感上亏欠的感觉。
例如:He has a strong sense of emotional debt towards his wife who has supported him through thick and thin.(他对一直同甘共苦的妻子怀有强烈的情感亏欠感。)