“焦头烂额”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 be in a terrible fix 或 be in a tight spot
这两个短语都表示处于非常困难的境地,类似于“焦头烂额”所表达的困境。不过,“be in a terrible fix”更侧重于表示陷入严重的困境或麻烦中,而“be in a tight spot”则更侧重于表示处于一个棘手或难以脱身的情况。
2、 be badly battered and bruised(字面意义延伸,非直接对应但表达相似困境)
这个短语字面意思是“被严重打击和擦伤”,但在某些语境下,可以用来形象地描述某人或某事经历了极大的困难和挫折,类似于“焦头烂额”的状态。不过,这种用法较为间接,需要结合具体语境来理解。
3、 be swamped with work/problems
这个短语表示“被工作/问题淹没”,非常直接地表达了“焦头烂额”中因事务繁多而应接不暇的含义。
4、 be at one's wit's end
这个短语表示“不知所措,智穷才尽”,虽然不完全等同于“焦头烂额”,但在某些语境下,可以表达出因困难重重而感到极度焦虑和无助的状态,与“焦头烂额”有一定的相似性。
5、 be overwhelmed
这个词表示“被压垮,不知所措”,在描述某人因工作量过大或问题过多而感到无法应对时,与“焦头烂额”有相似的含义。
在大多数情况下,be swamped with work/problems 或 be in a terrible fix 是较为直接且常用的表达方式,能够准确地传达出“焦头烂额”的含义。例如:
I'm swamped with work these days. I feel like I'm burning my head.(这些天我工作忙得不可开交,感觉自己都焦头烂额了。)
The company is in a terrible fix due to the economic downturn.(由于经济不景气,公司陷入了非常困难的境地。)