“焦头烂额”在英语中可以表达为 “be in a complete mess”、“be in a dire/desperate/frantic state” 或 “be at one's wits' end” 等,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 “be in a complete mess”:
强调情况极度混乱、无序,类似于中文中“焦头烂额”所表达的因处理问题而陷入极度混乱或疲惫的状态。
例如:After dealing with all these emergencies, I'm in a complete mess.(处理完这些紧急情况后,我焦头烂额。)
2、 “be in a dire/desperate/frantic state”:
侧重于表达情况紧急、严重,或者人处于极度焦虑、不知所措的状态。
例如:With the deadline approaching, we're all in a desperate state.(随着截止日期的临近,我们都焦头烂额。)
3、 “be at one's wits' end”:
强调人已经到了智穷力竭、不知如何是好的地步,与“焦头烂额”中表达的因处理问题而疲惫不堪、不知所措的意味相近。
例如:I'm at my wits' end trying to figure out how to solve this problem.(我绞尽脑汁也想不出如何解决这个问题,真是焦头烂额。)