“一派胡言”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用可根据语境和表达意图选择:
1、 Absurd nonsense:
这是最直接且常用的翻译,其中“absurd”表示“荒谬的”,“nonsense”表示“胡说、废话”,合起来就是“荒谬的胡说”,即“一派胡言”。
2、 Bunch of hogwash:
“hogwash”意为“废话、胡言乱语”,“a bunch of hogwash”即“一派胡言”,带有一定的口语化色彩。
3、 Utter rubbish:
“utter”表示“完全的、彻底的”,“rubbish”表示“废话、垃圾”,合起来就是“完全的废话”,也可引申为“一派胡言”。
4、 Sheer balderdash:
“sheer”表示“完全的、纯粹的”,“balderdash”意为“废话、胡言乱语”,此表达较为正式且带有一定的文学色彩。
5、 Complete fabrication:
“complete”表示“完全的”,“fabrication”意为“捏造、虚构”,此表达强调言论的完全虚构性,也可理解为“一派胡言”。
6、 Nonsensical talk:
“nonsensical”表示“荒谬的、无意义的”,“talk”表示“言论”,合起来就是“荒谬的言论”,即“一派胡言”。
7、 A load of rubbish:
“a load of”表示“大量的、一堆的”,“rubbish”表示“废话、垃圾”,此表达带有一定的贬义和口语化色彩。
8、 Pure nonsense:
“pure”表示“纯粹的”,“nonsense”表示“胡说、废话”,合起来就是“纯粹的胡说”,即“一派胡言”。