“临时准备的”可以翻译为“impromptu” 或 “prepared on the spur of the moment” ,也可根据具体语境使用 “last-minute preparation” 来表达准备行为是临时匆忙进行的。以下为具体分析:
* impromptu:
* 含义:表示即兴的、无准备的,常用于形容表演、演讲或活动等是临时准备的,没有预先计划或排练。
* 例句:The speech was impromptu, but he delivered it with confidence.(演讲是临时准备的,但他讲得很有信心。)
* prepared on the spur of the moment:
* 含义:这是一个短语,表示在短时间内、临时做出的准备。
* 例句:We had to come up with a plan prepared on the spur of the moment.(我们不得不临时想出一个计划。)
* last-minute preparation:
* 含义:这个短语更侧重于描述准备行为的时间紧迫性,即在最后一刻才进行的准备。虽然它不完全等同于“临时准备的”,但在很多语境下可以传达类似的意思。
* 例句:Despite the last-minute preparation, the event went smoothly.(尽管是临时准备的,但活动进行得很顺利。)