“临时准备的”可以翻译为“prepared on the spur of the moment” 、“improvised” 或 “last-minute/hastily prepared” ,具体使用可根据语境选择:
prepared on the spur of the moment:强调在短时间内、没有提前太多准备的情况下完成的,带有“即兴、临时起意”的意味。例如:The speech was prepared on the spur of the moment, but it turned out to be quite impressive.(这篇演讲是临时准备的,但效果相当不错。)
improvised:侧重于“即兴创作、临时拼凑” ,常用来描述没有预先计划或准备,而是根据当时的情况临时做出的行为或创作。例如:The actors had to improvise some of their lines when the script was lost.(剧本丢失后,演员们不得不临时编一些台词。 )
last-minute/hastily prepared:更直接地表达了“在最后一刻匆忙准备的”这一含义。例如:We received a last-minute invitation to the party, so our gift was hastily prepared.(我们收到了参加聚会的最后时刻邀请,所以礼物是临时匆忙准备的。 )