“手足”在英语中有几种常见的表达方式,具体取决于语境:
1、 brothers and sisters(最直接且常用的翻译):
用于泛指兄弟姐妹,不强调具体是兄、弟、姐还是妹。
例句:We are like brothers and sisters.(我们亲如手足。)
2、 siblings(更正式或书面的表达):
同样指兄弟姐妹,但语气更为正式或书面。
例句:He has three siblings.(他有三个手足。)
3、 brothers(仅指兄弟)或 sisters(仅指姐妹):
当需要明确区分性别时,可以使用这两个词。
4、 close friends or comrades-in-arms(比喻用法):
在某些比喻或引申的语境中,“手足”可能用来形容非常亲密的朋友或战友,此时可以用“close friends”或“comrades-in-arms”来表达。
例句:They are close friends, like brothers.(他们亲密无间,如同手足。)