“透不过气来的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的方面:
1、 stifling:强调因空气不流通或闷热而让人感到窒息。例如:
The heat was stifling, making it hard to breathe.(天气闷热得让人透不过气来。)
2、 suffocating:侧重于描述因缺乏新鲜空气而产生的窒息感,常用于比喻环境或情境让人感到极度压抑。例如:
The crowded room was suffocating.(拥挤的房间让人透不过气来。)
She felt suffocated by the constant pressure at work.(她觉得工作压力让她透不过气来。)
3、 breathless:字面意思是“喘不过气的”,也可以用来形容人因紧张、激动或剧烈运动后而呼吸急促的状态。例如:
After running up the stairs, he was breathless.(跑上楼梯后,他喘不过气来。)
The excitement of the moment left her breathless.(那一刻的兴奋让她喘不过气来。)
4、 choking:强调因某种物质(如烟雾、灰尘等)进入呼吸道而产生的窒息感。例如:
The smoke from the fire was choking.(火场的烟雾让人透不过气来。)
在描述“透不过气来的”这种感受时,可以根据具体语境选择最合适的表达。如果是因为环境闷热或空气不流通,stifling 或 suffocating 是较为贴切的选择;如果是因为紧张、激动或剧烈运动后呼吸急促,breathless 更为合适;而如果是因为某种物质进入呼吸道,choking 则更为恰当。