“大量炮制”可以根据具体语境翻译为以下几种英文表达:
1、 如果强调快速、大量地生产或制造(可能带有质量不高或敷衍了事的意味):
Produce in large quantities in a hasty manner
Churn out in large numbers (“churn out”有大量、迅速生产(尤指质量不高的产品)的意思)
2、 如果强调按照某种方法或配方大量制作(如食品、药品等):
Prepare in large batches (“batch”指一批,常用于描述按一定量或配方生产的产品)
Mass-produce (更简洁的表达,但可能略显中性,不一定完全传达出“炮制”可能带有的敷衍或快速完成的意味)
3、 在特定语境下,如烹饪或制药,可能需要更专业的表达:
In cooking, one might say "prepare a large batch of (dish name)" for "大量炮制(菜肴)"。
In pharmaceuticals, "manufacture in large quantities" or "compound in bulk" might be used for "大量炮制(药品)",其中"compound"有配制药剂的意思。
综合以上,“大量炮制”在多数情况下可以翻译为“produce in large quantities in a hasty manner”或“churn out in large numbers”,以传达出快速、大量且可能质量不高的生产意味。如果语境更中性或专业,可以选择“prepare in large batches”或“mass-produce”。