“疲惫破裂”可根据具体语境有不同的英文表达,以下为你提供几种常见且准确的翻译:
Exhausted to the point of collapse
“exhausted”意思是“疲惫不堪的;耗尽的”,强调人因过度劳累而处于极度虚弱的状态;“to the point of”表示“到……的程度”;“collapse”有“崩溃;垮掉”之意,整体表达因疲惫而到了几乎要崩溃的程度。
例句:After working non-stop for three days, he was exhausted to the point of collapse.(连续工作了三天后,他疲惫破裂,几乎要崩溃了。)
Worn out to the breaking point
“worn out”表示“筋疲力尽的;磨损的”,常用来形容人或事物因长期使用、过度消耗而变得疲惫或损坏;“breaking point”意思是“崩溃点;极限点”,即达到无法再承受的程度。
例句:The constant pressure of work has left her worn out to the breaking point.(工作的持续压力让她疲惫破裂,达到了极限。)
Fatigued and fractured
“fatigued”是“fatigue(疲劳)”的形容词形式,意为“疲劳的;疲惫的”;“fractured”原意是“破裂的;断裂的”,这里可引申为关系、结构等因疲惫而出现裂痕或破裂。
例句:The long - term stress and fatigue have made their relationship fatigued and fractured.(长期的压力和疲惫让他们的关系疲惫破裂。)
Weary and ruptured
“weary”表示“疲倦的;厌烦的”,强调因长时间活动或经历而产生的身心疲惫;“ruptured”意思是“破裂的;断裂的”,常用来描述物理或抽象事物的破裂。
例句:After years of conflict, their alliance was weary and ruptured.(经过多年的冲突,他们的联盟疲惫破裂。)