“回投”在英语中没有一个完全固定的、直接对应的单一词汇,其具体翻译取决于使用场景和含义:
1、 在体育(如篮球、橄榄球等)场景中:
如果指的是将球传回给传球者,可以用“return pass”或“pass back”来表达。
例如:“He made a return pass to the quarterback.”(他给四分卫回传了一个球。)
2、 在投资或金融领域:
如果“回投”指的是将资金或投资撤回并重新投入,可能更接近于“reinvestment”(再投资)或根据具体语境使用其他相关金融术语。但“reinvestment”通常强调的是将收益或本金再次投入,不完全等同于“回投”的直接含义。
在某些情况下,如果“回投”指的是将资金从某个项目或投资中撤回并投入到另一个项目或投资中,可能需要更具体的描述,如“withdraw and reinvest”(撤回并再投资)。
3、 在其他一般性场景中:
如果“回投”指的是将某物(如物品、信息等)返回给原发送者或相关方,可以使用“return”或“send back”等词汇。
例如:“Please return the document to me.”(请把文件回投给我,这里“回投”更接近于“返回”的意思。)