“衍生机构”常见的英文表达可以是 "derivative institution" 或 "spin-off entity"(具体取决于语境和侧重点):
1、 Derivative institution:
直译对应,强调“衍生”的性质,适用于金融、法律等领域中描述由某一主体派生出的机构。
示例:The new regulatory framework aims to oversee derivative institutions more effectively.(新监管框架旨在更有效地监管衍生机构。)
2、 Spin-off entity:
更侧重“从原有机构中分离或独立出来”的含义,常用于商业或组织结构调整的语境。
示例:The company announced the creation of a spin-off entity to focus on renewable energy.(公司宣布成立一家专注于可再生能源的衍生机构。)
选择建议:若强调“派生”或“衍生关系”,用 derivative institution 更合适。
若强调“从原有机构中分离或独立”,用 spin-off entity 更贴切。
其他可能表达(根据语境调整):
Affiliated organization(关联机构,若衍生机构与原主体有紧密联系)
Subordinate body(下属机构,若衍生机构受原主体控制)
希望以上解答对你有帮助!