“非嫡出子”可以翻译为 “illegitimate son” 或 “son born out of wedlock”,若强调在多配偶制等背景下非正妻所生之子(不涉及婚姻合法性争议,仅指出生母亲地位),也可表述为 “son of a concubine” (“concubine”指妾、侧室、情妇等非正妻身份的女性)。以下为具体说明:
1、 “illegitimate son”:
“illegitimate”意为“不合法的;非婚生的”。
这个短语直接指出了儿子是非婚生的,即其父母在出生时并未结婚。
2、 “son born out of wedlock”:
“out of wedlock”意为“非婚的;未婚生的”。
这个短语也表达了儿子是在父母未结婚的情况下出生的。
3、 “son of a concubine”(特定文化背景):
“concubine”指在多配偶制等社会背景下,非正妻身份但与男性有固定关系的女性。
此表述适用于强调儿子出生母亲非正妻身份的语境(如古代社会),但需注意文化适配性。
在大多数现代语境中,“illegitimate son” 或 “son born out of wedlock” 是更通用的选择。若涉及特定历史或文化背景(如古代多配偶制社会),“son of a concubine” 可能更贴切,但需根据具体语境判断。