“意气相投的”可以用以下几种英语表达:
1、 like-minded:这是最直接且常用的翻译,表示“想法相同的;志趣相投的;意气相投的”。例如:They are like-minded friends who share the same interests and values.(他们是意气相投的朋友,有着相同的兴趣和价值观。)
2、 congenial:这个单词也有“意气相投的;性情相投的”意思,常用于描述人与人之间的和谐关系。例如:We found each other very congenial and became good friends.(我们发现彼此意气相投,于是成了好朋友。)
3、 in harmony:虽然这个短语通常用来描述事物之间的协调一致,但在某些语境下,也可以用来表达人与人之间的意气相投。不过,它更侧重于描述一种和谐的状态,而非直接指代“意气相投的人”。若要更直接地表达“意气相投的”,可以将其改为“people in harmony with each other”或结合上下文灵活使用。但单独使用时,“in harmony”并不直接等同于“意气相投的”。在此,为提供与问题直接相关的答案,我们主要关注前两个词汇。
4、 kindred spirits:这是一个名词短语,表示“志趣相投的人;意气相投的人”。虽然它本身不是形容词,但在描述两个人或一组人时,可以说“They are kindred spirits.”(他们是意气相投的人。)