“意气相投的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 kindred spirits:
含义:指志趣相投、思想一致的人,强调精神上的契合。
例句:They became kindred spirits, sharing a deep love for literature and art.(他们成了意气相投的朋友,对文学和艺术有着共同的热爱。)
2、 like-minded:
含义:指想法、观点或兴趣相似的人,常用于描述有共同追求或爱好的群体。
例句:We are like-minded individuals who enjoy outdoor activities.(我们是意气相投的人,都喜欢户外活动。)
3、 compatible:
含义:指能够和谐相处、没有冲突的人或事物,也可用于形容意气相投的关系。
例句:They found each other to be very compatible and soon became good friends.(他们发现彼此非常合得来,很快就成了好朋友。)
4、 in harmony(作为定语时,可理解为“意气相投的”状态描述,但更常作为状语使用):
含义:指处于和谐、一致的状态,虽然不直接等同于“意气相投的”,但可用于描述两人关系融洽。若需作为定语,可稍作调整为“in a harmonious relationship”或“sharing a harmonious bond”。不过,在直接翻译“意气相投的”时,前三个选项更为贴切。
例句(作为状语):They work in harmony, complementing each other's strengths.(他们工作得非常和谐,相互补充对方的优点。)