“颠倒的事物”可以翻译为 "inverted things" 或 "upside-down things",具体使用哪个取决于语境:
"inverted things":更正式、书面,强调“反转、倒置”的状态,适用于科学、技术或抽象描述。
例句: The painting shows an inverted world where gravity works in reverse.(这幅画展示了一个颠倒的世界,重力方向相反。)
"upside-down things":更口语化、形象,直接描述“上下颠倒”的视觉效果。
例句: The kids hung all the pictures upside-down as a prank.(孩子们把所有画都倒挂着恶作剧。)
其他变体(根据语境选择):"reversed objects"(强调顺序或方向的完全相反)
"topsy-turvy things"(俚语,形容混乱或颠倒的状态)
总结:若需正式表达,用 "inverted";若强调视觉颠倒,用 "upside-down"。