“舒适温暖的地方”可以翻译为 "a cozy and warm place" 或 "a comfortable and warm spot"。
Cozy 强调舒适、惬意且带有温馨的氛围,常用于描述家居环境或让人放松的场所。
Comfortable 更侧重于物理上的舒适感,如温度适宜、空间宽敞等。
Spot 可替换为 place,两者均表示地点,但 spot 更口语化且带有“小而舒适”的隐含意味。
根据语境选择:
若强调温馨氛围(如家庭、咖啡馆),用 cozy 更贴切。
若侧重物理条件(如房间、度假地),用 comfortable 更合适。
例句:This cozy and warm place is perfect for reading on a rainy day. (这个舒适温暖的地方非常适合雨天阅读。)
We found a comfortable and warm spot by the fireplace to relax. (我们在壁炉旁找到了一个舒适温暖的地方休息。)