“老姑娘”在英语中并没有完全一一对应的精准表述,具体翻译需根据语境和想要表达的含义来选择,常见的有以下几种:
spinster:这个词较为传统、正式,带有一定的贬义色彩,常用来指年龄较大却一直未婚的女性,在现代英语中使用频率逐渐降低,但在一些正式或文学性的语境中仍会出现。例如:She was a spinster who lived a quiet life in the countryside.(她是个老姑娘,在乡下过着平静的生活。)
old maid:也是一个比较传统、带有贬义的表达,指年纪很大却仍未结婚的女性,常带有一种调侃或略带轻蔑的意味。例如:In the old days, an old maid was often looked down upon.(在过去,老姑娘常常被人看不起。)
elderly unmarried woman:这种表达比较直白、中性,明确指出是年龄较大的未婚女性,不带有明显的褒贬倾向,适用于各种较为正式的场合。例如:The community organized a special event for elderly unmarried women to celebrate their lives.(社区为老年未婚女性组织了一场特别活动,以庆祝她们的生活。)
mature single woman: “mature”表示成熟的,“single”表示单身的,这种表达更强调女性的成熟和单身状态,相对比较积极正面。例如:She is a mature single woman who enjoys her independent life.(她是一位成熟单身女性,享受着自己的独立生活。)