“栗土”在英语中并没有一个完全对应、广为人知的固定术语,不过根据其可能代表的含义,可以有以下几种翻译方式:
chestnut soil (非标准专业术语,仅从字面“栗土”直译构想,实际专业交流中不常用)
更常见的是,在土壤学中,类似“栗钙土”这种具有特定地理分布和土壤特性的类型,会有专门术语。例如“栗钙土”在英语中一般称为 chestnut soil(不准确,仅为类比说明直译思路) ,而更准确的、被广泛认可的类似土壤类型表达是 chestnut-like soil(类栗土,表达具有类似栗土特征) ,但严格来讲,栗钙土等专业土壤分类有自己独立的术语体系,如栗钙土专业上可能用类似 chestnut calcareous soil(示意性,实际专业表述需依据土壤学规范) 等,不过这需要依据具体土壤类型、成分、形成过程等在土壤学专业资料中确定准确英文。
chestnut-colored soil (栗子颜色的土壤)
soil with a chestnut-like texture (具有类似栗子质地的土壤)
可以直接音译为 Litu Soil (“栗土”拼音首字母大写加“Soil”表示土壤类型 ),在特定研究或地区交流中,如果这是一个被当地认可或研究的特定土壤名称,音译加说明也是一种方式,同时需要附上相关背景解释其独特性。