“四海为家者”可以翻译为 “a person who has no fixed abode (and feels at home everywhere)” 或更简洁的 “a wanderer/nomad with no fixed home”,具体可根据语境选择:
1、 A person who has no fixed abode (and feels at home everywhere)
解释:强调无固定居所且在任何地方都感到自在,适合描述心态豁达的游历者。
例句:He is a true wanderer at heart, a person who has no fixed abode and finds joy in every new place.(他内心是个真正的游子,四海为家,乐在每一处新天地。)
2、 A wanderer/nomad with no fixed home
解释:侧重行为上的漂泊,适用于描述实际无固定住所的流浪者或游牧民族。
例句:The nomadic tribes were wanderers with no fixed home, following the seasons.(游牧部落是四海为家的流浪者,随季节迁徙。)
选择建议:若强调心态或文化意象(如中国传统的“四海为家”),推荐第一种;
若描述实际漂泊生活,第二种更贴切。