“着火地”可以翻译为 "the location of the fire" 或 "the place where the fire broke out"。
"the location of the fire":直接指出了火灾发生的地点,简洁明了。
"the place where the fire broke out":描述了火灾最初爆发的位置,更加具体和生动。
在实际应用中,可以根据具体语境选择合适的表达。例如,在消防报告或新闻报道中,可能会使用更正式或更详细的描述,如“the scene of the fire”(火灾现场)或“the origin of the fire”(火灾起因地,若强调起火点而非广泛着火区域)。但“the location of the fire”和“the place where the fire broke out”是最常用且通用的表达。