“野兽地”在英语中没有完全对应、直接通用的固定表达,不过可以根据具体语境来翻译:
wild beast territory: “wild beast”指野兽,“territory”表示领地、区域,这种表达能传达出是野兽所占据或活动的地盘 。例如:This dense forest used to be the wild beast territory.(这片茂密的森林过去曾是野兽地。)
beast - haunted land: “haunted”有“常出没……的”含义,“beast - haunted land”可以形象地表示有野兽出没的地方。比如:The remote valley was a beast - haunted land.(那个偏远的山谷是野兽地 。)
wild, untamed land: “wild”表示野生的、荒野的,“untamed”指未驯服的、未开发的,组合起来能体现那种未被人类过多影响、充满原始野性力量的“野兽地”感觉。例如:The explorer ventured into the wild, untamed land, where mythical beasts were said to roam.(探险家冒险进入了那片野兽地,据说那里有神秘的野兽出没 。)