“逐出国外”常见的英文表达是 “expel from the country” ,也可表述为 “drive out of the country” 或 “banish from the country” 。
expel from the country: “expel” 意为“驱逐;开除”,是比较正式、常用的表达,强调官方或权威机构依据规定强制某人离开本国领土。
例句:The government decided to expel the spy from the country.(政府决定将这名间谍逐出国外。)
drive out of the country: “drive out” 有“驱赶;赶走”的意思,此表达相对更口语化、更形象,仿佛是把人像赶牲口一样赶出国外。
例句:The angry mob threatened to drive the troublemakers out of the country.(愤怒的暴民威胁要把这些闹事者逐出国外。)
banish from the country: “banish” 意为“放逐;驱逐出境”,语气较为强烈,通常带有一定的惩罚性,暗示被逐者可能永远无法再返回。
例句:He was banished from the country for his crimes.(他因犯罪而被逐出国外。)