“使永存”可以翻译为以下几种英语表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 perpetuate:
含义:使永久存在,使不朽;使持续。
例句:They hoped to perpetuate the memory of their loved ones by building a monument.(他们希望通过建造一座纪念碑来使对亲人的记忆永存。)
2、 immortalize:
含义:使不朽,使名垂千古;使(故事、人物等)流传千古。
例句:The artist aimed to immortalize the beauty of nature in his paintings.(这位艺术家旨在通过他的画作使自然之美永存。)
3、 preserve for eternity(或更简洁的 preserve indefinitely,但“永存”更侧重“永恒”的概念,preserve for eternity 更为贴切):
含义:永久保存。
例句:We must take steps to preserve this ancient culture for eternity.(我们必须采取措施使这种古老文化永存。)不过在日常使用中,perpetuate 或 immortalize 可能更为常见和直接。
4、 keep alive(在特定语境下,如保持某种精神、传统或记忆的活力,也可理解为“使永存”):
含义:保持活力,使继续存在。
例句:It's important to keep alive the traditions of our ancestors.(保持我们祖先的传统活力,使它们永存,是很重要的。)
在大多数情况下,perpetuate 或 immortalize 是最直接且常用的翻译,它们能够很好地表达“使永存”的含义。而 preserve for eternity 虽然字面意思接近,但在实际使用中可能不如前两者常见。keep alive 则更多用于描述保持某种精神、传统或记忆的活力。