“形象语言”可以翻译为 "vivid language" 或 "figurative language",具体使用哪个取决于语境:
"vivid language":强调语言的生动性、形象性,能够给人留下深刻印象,常用于描述描述性、富有表现力的语言。
"figurative language":更侧重于语言的修辞手法,如比喻、拟人、象征等,这些手法通过非字面的方式表达意义,使语言更具表现力和感染力。
在大多数情况下,如果强调的是语言的生动性和形象性,"vivid language" 是一个更直接、更常用的翻译。而如果涉及到具体的修辞手法,"figurative language" 则更为贴切。