“调合物”在英语中并没有一个完全对应、固定的通用翻译,不过根据其具体含义和所处领域,可以有以下几种可能的表达:
如果“调合物”指的是通过混合、调配等方式将不同物质组合在一起形成的混合物,类似于“混合制剂”“调配物” ,可以翻译为 “formulated mixture” 、“blended compound” 或 “compound preparation” (如果更侧重于经过特定工艺调配的制剂)。例如在描述化妆品、药品等通过调配多种成分制成的产品时可用。
若“调合物”强调是经过调味、混合食材等操作制成的食物,可翻译为 “seasoned mixture” (强调调味后的混合物) 、“blended dish” (侧重于多种食材混合烹饪的菜肴) 。比如描述一道由多种食材和调料混合烹饪而成的菜肴。
若只是宽泛地表达将不同东西调配在一起形成的东西,也可以用 “blended substance” (混合物质) 、“mixed composition” (混合组成物) 等。