“驱邪”常见的英文表达是 “exorcise evil spirits” 或 “drive away evil spirits” ,也可简化为 “exorcise” (在特定语境中,当上下文明确是在说驱赶邪祟相关行为时可用 )。
exorcise evil spirits: “exorcise”本身有“驱魔;驱邪”的意思 ,“evil spirits”指“邪恶的鬼魂;邪祟”,这个表达完整地传达了“驱邪”的含义。
drive away evil spirits: “drive away”意思是“赶走;驱散”, “drive away evil spirits” 即“赶走邪祟”,是比较直白的翻译。
exorcise:单独使用时,在一些特定文化或宗教相关语境里,人们能理解其指的是驱赶邪祟、妖魔之类的行为。例如:The shaman performed a ritual to exorcise the evil.(萨满举行仪式来驱邪。 )