“假装不见”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要表达的程度:
1、 Pretend not to see:
这是最直接且常用的翻译,适用于大多数日常情境。例如,“He pretended not to see me when I passed him on the street.”(我在街上经过他时,他假装没看见我。)
2、 Ignore deliberately:
强调有意识地、故意地忽略或不见,适用于需要表达更强烈故意性的情境。例如,“She ignored him deliberately, hoping he would get the message.”(她故意忽略他,希望他能明白她的意思。)不过,此表达更侧重于“忽略”的行为,而不仅仅是“假装不见”。
3、 Look the other way:
这是一个较为形象的表达,意思是“视而不见”或“故意不关注”,常用于描述对某种情况或人的故意忽视。例如,“When the scandal broke, many people chose to look the other way.”(丑闻曝光时,许多人选择视而不见。)但此表达更多用于描述对整体情况的忽视,而非特定个人的“假装不见”。
4、 Avert one's eyes:
意思是“把目光移开”或“避免看”,可以用于描述“假装不见”时避免眼神接触的行为。例如,“He averted his eyes when she walked by, pretending not to notice her.”(她走过时,他把目光移开,假装没注意到她。)但此表达更侧重于眼神的回避,而非整体的“假装不见”。
在大多数情况下,“Pretend not to see”是最直接且准确的翻译,能够清晰地传达“假装不见”的意思。