"强节奏爵士音乐的" can be translated into English as "of high-energy/upbeat jazz music" or "characteristic of rhythmic jazz music" (depending on the context and the specific aspect you want to emphasize).
If you're referring to something that belongs to or has the qualities of high-energy or rhythmic jazz music, you might say:
"A piece of high-energy jazz music" (一首强节奏的爵士音乐作品)
"The rhythmic characteristics of jazz music" (爵士音乐的节奏特点,这里"强节奏"作为特点之一被隐含提及)
For a more direct and concise translation of "强节奏爵士音乐的" as an adjective phrase modifying a noun, you could use:
"High-energy/rhythmic jazz-inspired" (though "inspired" might imply a looser connection; it depends on context)
Or, more straightforwardly in a descriptive context: "characterized by its strong rhythm, this jazz music..." (以强节奏为特点的这首爵士音乐……)
But if you're just looking for a simple adjective phrase to describe jazz music with a strong rhythm, "high-energy jazz" or "rhythmic jazz" would be appropriate. For example:
"I love listening to high-energy jazz." (我喜欢听强节奏的爵士音乐。)
"The rhythmic jazz performance was captivating." (那场节奏感强的爵士音乐表演很吸引人。)