“托钵”常见的英文表达是 “begging bowl in hand” (侧重描述托钵这一行为状态)或更直接地用 “alms bowl” (强调钵作为化缘工具的属性) ,不过严格从行为动作角度精准翻译时,也可表述为 “carry a begging bowl” (携带化缘钵,描述托钵行走这一动作)。
“托钵”原指佛教僧人手持化缘钵,四处化缘乞食的行为。在不同语境中,可根据表达重点选择合适的英文说法:
若强调手持钵这一行为状态,可用 “begging bowl in hand” ,例如:The monk walked with a begging bowl in hand.(这位僧人手持化缘钵行走。)
若突出钵作为化缘工具,用 “alms bowl” ,如:Monks use an alms bowl to collect offerings.(僧人用化缘钵收集施舍物 。)
若描述托钵行走这一动作,“carry a begging bowl” 较合适,比如:He carried a begging bowl and went from door to door.(他托着钵,挨家挨户化缘 。)